Friday, May 8, 2009

Le va-et-vient des langues

Plus j'avance dans une langue, plus je me sens incapable de l'utiliser d'une manière satisfaisante. Quand je ne connaissais que le suédois et l'anglais, je n'y pensais jamais. J'étais très contente de mon anglais, confidente, et ne pensais jamais qu'il y avait quelque problème avec mon accent. Je considérais aussi que mon niveau en suédois était très bon. J'utilisais volontiers l'anglais, tant à l'oral qu’à l’écrit, tandis que maintenant, je n'aime pas du tout le parler. Pareil pour le français, avec lequel j'étais contente il y a deux ans (alors que mon russe était presque inexistant et que je ne pensais même pas au hongrois). Plus j'avance, plus ma confiance recule.

Il y a certaines personnes qui apprennent de multiples langues sans avoir des problèmes pour les gérer. Pour moi, ce n'est pas très facile de changer entre deux ou trois langues. Pour l'anglais et le suédois, il n'y a aucun problème parce que je les utilise quotidiennement côte à côte depuis toujours, mais pour le français et le russe il y a un problème d'interférence. Quand j'ai lu beaucoup de russe et je dois tout d'un coup parler français, j'ai la tendance de les mêler un peu ; l'autre jour lors d'un séminaire de français, j'ai utilisé « или » à la place de « ou » et j'ai eu énormément de mal pour dire mes premières phrases en français. Je me sentais très mal à l'aise en parlant français et j'aurais, pour une fois, préféré parler russe, tout simplement parce que j'ai beaucoup plus le droit de faire des erreurs en parlant russe qu'en parlant français. C'est aussi comme ça que je pense à l'anglais par rapport au français ; je n'ai pas le droit de faire des erreurs en anglais, mais en français ça passe encore.


Le petit « malentendu » entre le français et moi maintenant est d'ailleurs un peu bizarre étant donné que je viens d'étudier le français à plein temps pour la première fois de ma vie et que j'ai beaucoup écrit et beaucoup lu pendant ces derniers mois. Je dois être habituée à l'utiliser maintenant ! Mais non, j'ai l'impression que mon accent est pire que jamais auparavant, que j'oublie toute la grammaire et l'orthographe française et que j'insère des structures suédoises/anglaises/russes dans mon français. Je n'ose plus corriger d'autres gens en anglais ou en français parce que je ne sais jamais si c'est moi qui me trompe peut-être, si peut-être on peut dire ceci ou cela comme ils l'ont dit, mais c'est moi qui l’a oublié.


Je pense que je suis peut-être atteinte de « surconscience linguistique ». Après tout, c'est quoi une langue ?

2 comments:

  1. А иногда, кажется, употребляешь английские слова вместо французских ;)
    confidente <-> confiante

    ReplyDelete
  2. Ну да, конечно)) Английский - мой второй язык, и французский - мой третий. Скандинавы даже используют английские структуры и слова на родном языке.

    ReplyDelete