Sunday, June 28, 2009

Mes lectures

Cette fois j'aimerais, de façon tout à fait désordonnée, parler de deux de mes lectures qui me plaisent beaucoup. C'est uniquement en écrivant cela que je me rends compte qu'il s'agit en fait de deux des livres des soeurs Brontë ! Je n’y avais même pas pensé.

Quand j'avais 15 ans, j'ai lu « Les Hauts De Hurlevent » en anglais : c'était pour moi quelque chose de nécessaire, car je pensais que c'était un livre que tout le monde avait lu et dont tous connaissaient l'histoire. J’avais toujours entendu les noms des grands classiques anglais, c’était la même chose que de savoir le nom de la reine du pays. Oui, je vivais dans un tout autre monde (celui de ma mère professeur d'anglais et de suédois) et j'allais être très déçue avec l'autre monde par la suite. Je le suis toujours, et le fait que je suis un genre de misanthrope rend probablement ce livre encore plus parfait pour moi (comme tous les livres des Brontës). De toute façon, et cela est même un peu drôle, je le lisais pour la première fois quand mes mains commençaient à me poser des problèmes (tendinite), ce qui est aussi le cas maintenant.

À l'époque, je considérais que c'était très important de lire les classiques. Je ne les considérais pas comme des livres ordinaires et ce n'était pas très important qu'ils soient tout le temps super intéressants ; ils avaient le droit d'être légèrement ennuyeux ! Je me souviens que je trouvais que le livre était quelque peu lent, mais je m'attendais à cela, ce n'était rien d'étonnant. Par contre, je ne pensais jamais à la langue, je ne pensais jamais à des mots inconnus (quoiqu'il y en avait certainement), je le lisais tout simplement, et au milieu vient ce chapitre, dont certainement tous qui ont lu le livre se souviennent, qui m’a complètement emportée et qui m'emporte toujours. Par la suite, je n'ai pas pu ne pas aimer ce roman. Complètement impossible. Désormais, c'était mon livre :-)


Maintenant je lis ce livre en russe - et j'ai l'impression de le lire depuis toujours (probablement parce que je lis un grand nombre de livres en même temps et il me faut beaucoup de temps pour les finir tous) - et j'arrive de nouveau à ce passage. Je comprends très bien que cette histoire m'a impressionnée quand j'avais 15 ans ; elle me laisse toujours dans un état... je ne sais quoi.

Je ne pense pas, par contre, que ce livre serait le même en suédois. Il y a quelque chose qui le rend plus puissant en langue étrangère. Quand j'ai commencé à le lire il y plus que 7 mois, j'ai fréquemment eu besoin de consulter le dictionnaire, mais maintenant, arrivée au milieu, il me suffit de m'y tourner deux fois par page ou même pas du tout. La lecture est très agréable et je suis tellement contente d'avoir décidé de lire « Les Hauts De Hurlevent » en russe.

Depuis quelques jours, je lis aussi « Jane Eyre » en texte parallèle hongrois -- anglais. Je ne sais pas exactement quand je l'ai lu, mais probablement à l'âge de 16 ans. Je ne l'ai pas du tout aimé comme le livre d'Emily, c'était beaucoup trop romantique, parfait et, à mon avis à l'époque, ridicule. Maintenant, je suis un peu plus cultivée et je sais apprécier le livre plus – ou disons que j’apprécie l'histoire ; je n'ai lu ce livre qu'une fois, mais j'ai vu le film plusieurs fois. Mais alors, je suis maintenant en train de le lire en hongrois ! En le lisant, c'est-à-dire en lisant les premières pages car c'est un procès très long, j'ai retrouvé beaucoup du plaisir de la lecture et de l'apprentissage des langues.

Quand je lis «Jane Eyre», je procède phrase par phrase. Je regarde la phrase hongroise pour voir si je peux comprendre quelque chose. D'habitude, je comprends quelques mots, mais c'est très rare que je comprenne la phrase entière. Ensuite, je regarde la phrase anglaise et je les compare : j'essaye de faire correspondre les adjectifs, les verbes, les noms. S'il y a plusieurs, c'est-à-dire s'il y a plusieurs adjectifs, j'utilise mon dictionnaire (et ça me rend très heureuse, je ne l'ai pas acheté pour rien :-)) et pour finir je souligne les mots correspondants dans les deux colonnes. J'utilise un autre stylo fluo pour souligner les faits grammaticaux dont je m'aperçois mais qui ne sont pas toujours très évidents pour moi : les suffixes, les affixes, les infixes... Je vais peut-être faire un effort pour apprendre ces mots aussi, mais je ne sais pas encore ;-)


Quel bonheur que les soeurs Brontë aient existé ! Elles m'aident à apprendre et le russe, et le hongrois !

No comments:

Post a Comment